03月
24
东东枪 | 发表于2011年03月24日 3:10 | 归类于【乱纷纷不由人催马拧枪】

2006年11月23日是我进入广告行业,成为一名copywriter的第三天。
那天的上午,时任资深文案的宁叔儿送我一本名叫《文案发烧》的书,说:学写文案,学做广告,可以从这书读起。

从那时开始,我以大约平均每年一遍的频率读着这本书。
起先读的是中国财政经济出版社出版的徐凤兰译本(2004年8月第一版),后来觉得这个译本有很多问题,便又于2009年3月在Amazon美国网站订了一本英文原本(Hey, Whipple, Squeeze This: A Guide to Creating Great Ads, Third Editon, John Wiley & Sons, Inc)。

近来,又在书店发现这书在大陆出版了新的中译本。
书名仍为《文案发烧》。中国人民大学出版社出版,湛庐文化出品,译者为赵萌萌。

买了一本回家。近几天开始读。但很快就发现,以前的译得不好,这新版译得更差。
尤其是对照原文阅读,发现错误荒谬之处甚多。
原书是文案高手所写,本该有上乘译笔,犀利文风,才配得上原文的水准,但这一译本,不仅文采平平,而且更有很多地方误解原文,歪曲原意。

比如,我刚才翻到该译本中几页,与原文对照发现的如下问题——

1.
赵萌萌译本《文案发烧》第9页,“这件事给了小说中广告公司的客户经理以启发”。
英文原文中为”The account executive in the novel took the lesson…”,客户执行变成了客户经理,译者凭空给那AE升了职。

2.
赵萌萌译本《文案发烧》第9页,“为什么这个杂货店老头儿会那么让人讨厌?”
英文原文为”What vexes me so about this old grocer?”
知道上下文的自然能清楚,在这句话里,“让人讨厌”(让观众讨厌)与“让我讨厌”(让作者讨厌)大不相同。

3.
赵萌萌译本《文案发烧》第9页,“让我烦恼的是,阿炮并不是个讨人喜欢的人。而作为创意,阿炮系列也还真算不上是什么好广告。”
英文原文为”What troubles me about Whipple is that he isn’t good. As an idea, Whipple isn’t good.”
这两句是同意反复。并没有什么转折关系。似可译为“我之所以厌烦阿炮系列广告,是因为这并不高明。从创意角度来看,这并不高明。”

4.
赵萌萌译本《文案发烧》第9页,“我想问问那些拿高销量……”一段,之前本有单独的一个段落——”As an idea, Whipple isn’t good.”是重复前文所说的那句话。译者直接删掉了。
个人认为,不该删。原作者重复这句,重复得很好。

5.
赵萌萌译本《文案发烧》第9页,引用奥美前创意总监Norman Berry的话里有一句“当然,广告的目的之一就是促销”。
英文原文为“Of course, advertising must sell.”
我没看到哪儿有与“目的之一”等说法对应的措辞。这句话显然应该译为“当然,广告必须促进销售。”或“当然,广告必须为销售服务。”
译者可能也并不知道奥美祖师爷那句“We sell or else.”所以,“必须”就变成了“之一”。

6.
赵萌萌译本《文案发烧》第9页,引用奥美前创意总监Norman Berry的话里有一句“这也就是为什么美国公众对广告的印象日益递减。”
这不是人话。印象有好坏,并无多少,谈不上“递减”。
而且,原文里用的是advertising,而不是advertisement,指的是广告行业,而不是广告作品。差不少呢。
似可说成“这也就是为什么美国公众对广告行业的印象越来越差。”

7.
赵萌萌译本《文案发烧》第10页,“无论我要求多么苛刻,都赶不上他们的步伐。”
英文原文为“No matter how cynical I get, it’s impossible to keep up.”
cynical不是要求苛刻,而是充满恶意地讥诮刻薄。
这句话似可译为“无论我怎样恶意嘲讽,都还是配不上他们的所作所为。”
或者贫一点儿,可说成“我向来不惮以最坏的恶意来揣测他们,可是,我还是输了。”

8.
赵萌萌译本《文案发烧》第10页,“时刻关注大众肯定会对我们的工作要求很苛刻,这几乎都是因为我们送进他们起居室的那些糟糕商品。”
原文为“Certainly, the viewing public is cynical about our business, due almost entirely to this parade of idiots we’ve sent into their living room.”

这句里头,viewing public显然是个名词词组,译成“广大观众”应该就可以。而“时刻关注大众”是动词词组。错了。
cynical跟上一句犯了同样的错误。不只是苛刻。
而this parade of idiots指的是电视广告中那些讨厌的傻逼人物,而不是什么商品。

所以,这句似应翻译成“广大观众当然会对我们这个行业挑三拣四冷嘲热讽,这大概都是因为我们送到他们起居室里逼着他们欣赏的那一群群蠢货。”

9.
赵萌萌译本《文案发烧》第10页,”阿炮先生的案例并不新鲜。”
原文为“My problem with Whipple is not a new one.”
联系上下文,应译为“我对阿炮的这种反感,其实早有人有过。”或者“因阿炮而起的这种困惑,其实也非我首创。”

10.
赵萌萌译本《文案发烧》第10页,”几年以前,威廉·伯恩巴克就曾遇到过类似情况,商业广告不需要为了增加销量而绞尽脑汁,费尽心机。”
原文是“Years ago, it occurred to a gentleman named William Bernbach that a commercial needn’t sacrifice wit, grace, or intelligence in order to increase sales.”

这句话有两个问题。
首先,“years ago”应翻译为“多年前”或“当年”,而非“几年前”。
William Bernbach生于1911年,死于1982年。随便Google一下就能知道。
事实上,徐凤兰译本中说,这句话是1949年说的。这叫“几年前”?

其次,我不得不说,把”sacrifice wit, grace, or intelligence”译为“不需要绞尽脑汁费尽心机”实在是十分混蛋的。
合着人家是说广告这玩意儿就得一拍脑袋一个?哼哼。

这句话,徐凤兰的译本就译的很好:“早在1949年,威廉·伯恩巴克先生就指出过:不必以牺牲广告的灵气、优雅和智慧为代价去促进销售。”

您自己不会翻译还不会翻翻别人译好的么?
说您丢人现眼算冤枉您么?

11.
赵萌萌译本《文案发烧》第10页,“当他开始证明这一点时,收到了意想不到的效果。”
原文为“And when he set out to prove it, something wonderful happened.”

这句倒没什么大问题,可是,我真是不明白,”wonderful”为什么要译成“意想不到”呢?
谁说wonderful就意想不到了?人家是去prove,最后也prove成了,怎么还“意想不到”了呢?能比您这译文还“意想不到”?

大家可能也看到了,以上这些例子,都是出自该译本的9、10两页。
两页而已。

其实,前后多翻几页就可以看到更多荒谬低级的错误。
比如将writer译为“作家”——译者可能一时疏忽,忘了copywriter也算writer?
再比如把“What?!We don’t have to suck?!”译为“我们不一定要销售”——说真的,这句真把我气乐了。头几页不是刚说“advertising must sell”么?翻译翻不好,怎么记性也不好了呢?而且,哪个牛逼广告人会说“我们不一定要销售”这种屁话?

文风译笔如果算是苛求,忠实原文原意则一定算是基本标准。
我好歹也算个文字工作者,根据我的经验,我认为,这甚至并不需要译者英文能力如何高强——哪怕差些,只要足够认真、多下些功夫,也不难做到。要真是天资不好,学识不够也就罢了,可要只是不用心,不认真,则大不应该——这实在是辱没了这样一本好书。

因此,作为一头广告从业者、一条文字工作者、一砣热爱该书的读者,我不得不在此向译者郑重表达我的鄙视。

评论

M | 评论于2011年March24日 3:52

I’m so impressed.


老庄 | 评论于2011年March24日 3:54

直接看英文的吧。


dotw | 评论于2011年March24日 5:15

I hate bad translation…


tielin | 评论于2011年March24日 5:22

这翻译的真糟糕,如果是个英文水平一般般的人,慢慢翻着字典,认真读过原文,再参照一下原译文,也不至于如此吧?真的拿出书这事儿,当“活儿”干了,干完收钱拉倒……


itsfun | 评论于2011年March24日 5:59

一般看原版。


citi | 评论于2011年March24日 7:05

“这也就是为什么美国公众对广告行业的形象越来越差。”, “对。。。的形象”似乎不通,或者说。。的形象在公众中越来越差?


出版人 | 评论于2011年March24日 8:33

我觉得,除了译者的问题,或许出版商也有责任——它喜欢什么调调,会对最终书稿产生明显的影响,尤其是书商操作。


老牙先生 | 评论于2011年March24日 8:35

No matter how cynical I get, I share your despise totally…It doesn’t need a meticulous person to see these apparent flaws…

A small imperfection though…
“这也就是为什么美国公众对广告行业的#印象#越来越差。”


东东枪 | 评论于2011年March24日 8:49

笔误。改了。谢谢。


oo | 评论于2011年March24日 9:13

zui wong zhi yi bu tai zai jiu?


Shane | 评论于2011年March24日 9:38

这些商业类带有教材或者入门指导性质的书籍,恐怕已经没有几个译者是认真干活的了。多少经典的管理财经类书籍,特别是教材,都是导师揽下来,再丢给一票研究生随便去翻,拼起来就算齐活。McGraw Hill 和John Wiley & Sons的好书基本上翻译一本糟蹋一本。至于原因么,唉。。。


mogu | 评论于2011年March24日 9:55

现在图书翻译市场行情价,千字六十,一般给三个月完工。能请到多好的人?能翻出多高质量的东西?聪明人们早就学金融学广告学法律挣大钱去了。一边痛恨坏翻译,一边觉得翻译苦。


东东枪 | 评论于2011年March24日 10:20

觉得价钱低,可以不接。
既然接了,就要保证质量。决定接下这个活儿的时候,价钱问题就已经考虑完毕,可以忘掉了。
毕竟要署自己名字的,不嫌丢人么?


mogu | 评论于2011年March25日 14:12

这就跟要求所有工作的人工作都得对得起自己的工资似的。既然做了这份工作,就要对得起自己的良心,这种话人人都说得出来。但是做不到的不只是翻译这一个行业。


菜菜 | 评论于2011年March26日 9:25

还有一种可能就是如果作者是个硕导博导什么的,这东西就大包给学生翻了。白干活,能完工就不错,况且有些新人对专业认识不深。
只有爱原著,才会字斟句酌的用心翻译。


annie | 评论于2011年March24日 10:04

很同意,最近看了一本《我在美国做妈妈》翻译的也相当差,语序完全没有翻译成适合中国人的阅读习惯,而且句式十分拗口,即便没看过英文原版也让人皱眉,为什么不能找会翻译的人来翻译呢,太不拿读者当回事儿了。


阿甘 | 评论于2011年March24日 10:46

“香港中文大学传播学博士在读,专注公共关系和危机传播;品牌及广告畅销书译者…..”——危机传播?我这样的只能看热闹了.


Brian | 评论于2011年March24日 11:35

大哥,译者要有你这阅读和理解能力,还干翻译这活?不早就取代你了。鄙视可以,不用这样公开鄙视吧。


东东枪 | 评论于2011年March24日 12:44

为什么不用?
至少可以让想买这书的人多点参考信息。或可少花冤枉钱。


山上寻宝 | 评论于2011年March24日 13:57

纠正是必须的,东东枪这个鄙视算鞭策


柳三 | 评论于2011年March24日 14:09

为什么不能公开鄙视?那本书并没有因为她糟糕的翻译而就给我们便宜一分钱,花了钱还吃了瘪,公开鄙视一下都不可以吗?难道还任由她继续翻译下一本,让更多的人继续花钱吃瘪?


阿甘 | 评论于2011年March24日 16:04

“译者要有你这阅读和理解能力,还干翻译这活?”这话也能把人气乐了。想起以前手艺人常说的“甭管多少钱,接了活儿就一定要做漂亮,因为别人会知道这活儿是我做的。”往高了说是职业道德,往低了说,是羞耻心。


克韩 | 评论于2011年March24日 14:07

详细看完了。这恐怕也是我现在能找到原版就看原版的原因。国内现在什么人都该上手翻译,不过也确实是翻译稿酬太低了。大家都看不起翻译,这个行业就越来越差。


咪摸摸 | 评论于2011年March24日 18:08

那么那些欧美剧字幕组翻译的呢?
人家可是不拿钱的,片子翻译出来连名都不署。
谁看不起他们了?除了那些实在翻得烂的;但是,实在烂的话,字幕组也要换人的。


ghy | 评论于2011年March24日 15:57

香港中文大学传播学博士在读,专注公共关系和危机传播;品牌及广告畅销书译者,代表作《买》(Buyology)、 《Brandsense》、《文案发烧》。


ghy | 评论于2011年March24日 16:00

看豆瓣上照片是美女啊


lloyds | 评论于2011年March24日 16:11

您所指出的10个缺点,确实存在一定问题。但我认为大部分是不存在问题的。我的感觉是译者使用的语境很正常,比你后面建议的好很多。因为你所使用的语境是诙谐的,有点北方人的感觉。


ghy | 评论于2011年March24日 16:20

不着调


东东枪 | 评论于2011年March24日 18:06

这跟语境没关系。


lloyds | 评论于2011年March24日 16:22

你指出译者的硬伤即可,比如writer,suck。而你偏要把自己的想法硬套在原文上面,你通过自己的理解和想法来校对译文,你再通过译文来校对原文,那就是你自己不忠实原作品了,却还责怪译者不忠实。我建议你不如自己重新写一本书了,你既然有那么多的想法的话。


SS | 评论于2011年March24日 17:06

支持!


小四 | 评论于2011年March24日 17:46

前两句话还有点道理。第三局话的逻辑实在让我鄙视。


东东枪 | 评论于2011年March24日 18:06

我指出的全是硬伤。
我没硬套自己的想法。
我反倒正是反对这位译者硬套自己的想法。


鬼愿 | 评论于2011年March30日 9:09

我出于反过来的目的建议你亲自译一遍,也算是造福有心人了。
与其临渊骂鱼,不如自己结网。:)


老四 | 评论于2011年March25日 4:57

我觉得lloyds这位仁兄反应出来的可能是问题的根源:很多人不是英文水平不行,而是中文水平都不行,或者说根本的语言能力不行。词不达意的时候根本感觉不出来。


地主小羊 | 评论于2011年March28日 9:49

说到点子上了


猫拉波娃 | 评论于2011年March24日 17:01

对翻译不太了解,但能感觉到译者难当。中文外文功底都要很深厚,中文功底更深厚为好。原来看村上春树都会生气,写的什么乱七八糟的,话不成话一样,看着心烦。看情人就不会。专业书籍按理说应该更好翻一些,可惜这萌萌~


地主小羊 | 评论于2011年March28日 9:37

如果你看过台湾的赖明珠译本,就不会生气了。林少华译本害人不浅。


kl | 评论于2011年March24日 17:03

进入本世纪后,翻译市场早就全面崩溃了。投机的社会,没人关注质量。屁股决定脑袋,才是永恒的真理。


成都搬家 | 评论于2011年March24日 21:44

傻妞儿 | 评论于2011年March24日 22:18

东东枪应该要求退货。译得差,编辑也不合格,这样的书太误人了。出版社这是砸自己牌子呢?


搞笑电影 | 评论于2011年March24日 23:01

这几本书都不错,有空我也得去看看


奇爱博士 | 评论于2011年March25日 6:30

信,达,雅,


城门导报 | 评论于2011年March25日 8:57

很好,我又有学习英语的冲动了。


情趣内衣 | 评论于2011年March25日 15:36

学会翻译外国的文章也是一门不错的手艺啊


炮灰乙 | 评论于2011年March25日 22:53

按照我这英语水平我实在看不出来所以然。不过,枪叔,自己试下全文译下来,以后每年一次,看自己译的,省钱,又省心。


悠悠淘宝导购 | 评论于2011年March26日 13:16

写的很用心


maverick | 评论于2011年March27日 11:58

我买的是台版的,不知道有没有你说的那些硬伤


情趣用品 | 评论于2011年March28日 9:01

顶一下楼主,呵呵


从零开始学英语 | 评论于2011年March28日 13:37

这篇文章写得很不错,学习了,谢谢分享


| 评论于2011年March28日 13:45

我对你说的书很感兴趣,本想看,你一说译本不好,就。。。。。
所以希望你可以重译,正好你也有广告经验了。


肠胃不好怎么调理 | 评论于2011年March28日 13:47

写得很多,对我帮助很大了,谢谢分享。


阿蛟 | 评论于2011年March29日 22:21

枪仔别写文案了,来教英语吧~


喵喵 | 评论于2011年April1日 11:14

托哥的福,赵萌萌火了。我也叫赵萌萌。


海风 | 评论于2011年April3日 13:17

东东枪老师,麻烦您给介绍几本如何写好文案的好书可以吗?谢谢!


Bing | 评论于2011年April7日 13:16

从半年前偶然进了你的主页就有了隔三岔五造访一次的习惯,是喜欢你激烈、尖锐、一吐为快的文字吧。但又总觉得你像是一个老人,总是把你不喜欢的人、事、物批得体无完肤。太血腥。希望你的文字里能偶尔透出些许的温暖!


COLIN | 评论于2011年June12日 10:15

Account Executive 可以翻译成客户经理,这没什么不对,各地使用习惯不同而已,在很多洋人公司,他们的SALES 的名片都会印这个衔头,一个销售部可以有多个ACCOUNT MANAGER 或 ACCOUNT EXECUTIVE, 而部门负责人叫成TEAM LEADER.


ouchyang | 评论于2011年July29日 17:25

成都搬家公司http://www.cdttx.com来看你啦


小雨 | 评论于2011年August9日 9:45

推荐的书是好,但也要人不错哦


caizi.info | 评论于2012年December3日 22:09

您可真是太细心了,做学问需要您这样的人。
http://www.caizi.info/


伊粒傻白_ | 评论于2013年February24日 11:39

我是广告专业的学生,手头就有一本招你鄙视的湛卢文化出的《文案发烧》。我英语水平没有您那么好,对广告行业的了解也没有您透彻,不过在读这本书的时候,也会时常感觉语句之间,上下文之间的不流畅表意不清的情况。想想国内广大的广告专业学生,顿时觉得很忧伤。靠着老师带有自己意见的指引,看着翻译质量低劣的专业书籍,未来很是迷惘。总觉得广告行业靠的是悟性,但是错误或者有误差差的指引,并不能让我感受到自己也许存在的天分。最后只能黯黯然栖身于街边打印做名片的广告店。


学习思考 | 评论于2013年April21日 21:11

英文我是最差 的


1 | 评论于2013年October21日 15:50

从知乎上来的,东东枪如果有精力,能不能做一个中文网络版的翻译。当然设计到精力和版权,你应该拒绝。


评论一下
昵称(必填):
邮件(必填,但不会公开显示):
主页:
评论: