《异趣》
文/东东枪
据说,曾有村塾先生为学生讲《孟子》,讲到 “填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走”这三句时,先生的讲解只有九个字——“咚咚咚,杀杀杀,跑跑跑。”这位先生固然是不着调了些,但能将古文译得如此生动准确又有喜感,也是不大容易的。
将中国古人的著作翻译出喜感来难,把外国笑话的喜感翻译出来也不易。看很多译成中文的外国笑话,常觉得干瘪无味,读来读去,觉得有很多都是翻译的问题。
当然,无论中外,有太多笑话是基于文字游戏,即所谓“Play on words”的,或是谐音,或是歧义。这一部分笑话,有很多确实没法翻译,比如前些天看到的一则,原文是“My girlfriend was running a temperature so I rang the doctor. He asked was she hot. I said, Well, with a little make-up…”因为笑点是起自hot一词的双关,而中文里确实难于找到一个合适的说法可以对应,故而琢磨了挺长时间,也未想出怎样才能译成中文。
另外一些并非文字游戏的笑话,翻译起来还好些,因为笑点来自于逻辑和情节。但是,语气和措辞往往也得做较大调整,才能保证效果。关于这一点,可以举例说明一下——我曾试着翻译一则英文笑话,原文是”When a man holds a car door open for his wife…it’s either a new car or a new wife.” (据说这话是女王伊丽莎白二世的丈夫说的,不知是否属实)若是直译,应该是“当一个男人为他的妻子开车门……或者是新车,或者是新妻子。”但我给出的译法是——“要是你瞧见一个男的给他媳妇儿开车门儿……甭问,车跟媳妇儿这两样儿里至少准有一样儿是新的。”
我变换了句式,在前头加了一个“要是你”,让这句子更符合中文笑话的通常语气;还在后边加了一个“甭问”,营造模拟口语的语感;不翻译成“男人”、“妻子”是因为平时口语中大家并不会这样说,“男的”、“媳妇儿”才是顺口的说法;保留了句中的省略号,因为前头的小悬念,后头的小转折都得从这省略号上起;“或者是新车,或者是新妻子”这句我变换了语序,改成了“车跟媳妇儿这两样儿里至少准有一样儿是新的”,这样说是为了把“新”这个核心信息的出现时间再拖后一点儿,且让它只出现一次,否则,当“新车”出现时,一些聪明的读者就已经能够预测出后头要说的“新媳妇儿”了,都集中在一处,笑点更加集中,搞笑的力度也可略微增强。
除了因语言、语境本身的转移而所作的调整,有时还要做些额外的本土化工作,把笑话中的外国元素换成中国社会中的对应事物。比如,有一则笑话原文为“I’m on a quest around the world to find Bigfoot. I’d originally set out to find cheap petrol, but I decided to keep my goals realistic. ” 如果直译,应该是“我正在环游世界开展探险,打算抓几头大脚野人什么的。其实本来我定的目标是找到哪儿卖便宜汽油。后来决定要定个现实点的目标。”这固然也能明白,但似仍不如再延展一下才过瘾:“我最近正在从头儿钻研科学,初步打算5年之内跟外星文明取得联系。其实原本我给自己定的5年计划是能在郊区买套房。后来觉得做人还是得现实点儿。”——“外星文明”无法对应“Bigfoot”,“在郊区买套房”与“find cheal petrol”也不是一回事儿,但这两种境况下,主人公决定要现实点儿的心路历程是毫无二致的。
与此类似的笑话我近来还译过一则,原文是“Somebody called me “pretentious” the other day. I nearly choked on my latte.”我的译文是:“竟然有人说我装逼!我忍不住在星巴克的角落里哭泣了起来,iPhone4的耳机里陈绮贞还在为我唱着,我的泪水却已打湿了桌上的那本《尤利西斯》。”这自然已不大像翻译,而更像是扩充、仿写了,但若只说“latte”的事儿,恐怕中文读者还真未必能体会这有什么可笑。
都知道翻译要讲信达雅,但依我的私见,若是翻译笑话,信与雅就都不那么重要了,只剩这“达”占据紧要位置。或者说,信与雅,都要为“达”服务。笑话不同于论文,是无法“硬译”的,所以必须要把笑话原文的原理弄清楚,弄明白这笑话可笑在哪,是用怎样一个情节、逻辑、手法就让大家笑出来了,然后再把这个情节、逻辑、手法,用纯粹中国人的情境、中文的表达手法讲出来才行。至于原文中说的是父子还是师生,主人公是叫Mary、Sunny还是Ivory,发生地点是在车库还是酒店,反倒没有那么重要了——其文虽异,其趣一也。
不过,仍有一些神奇的笑话,虽然所说的是地道的外国情境,甚至是基于谐音或歧义的文字游戏型笑话,也仍是可译且毫发无损的——而这种可遇不可求的段子,倘能翻译成功,还真是有种将一对儿天作之合的年轻人送入洞房的愉悦感。
比如有一个稍嫌邪恶的内涵型段子——“男性的性能力巅峰期出现在20岁以前,这个事实总是会让人感到十分伤感。是的,那样一段美好的时光就在指缝间溜走了。”(原文: When doctors tell us that our teens were our peak sexual period, we feel bad that we let so many good years slip between our fingers. )“Slip between our fingers”恰好可与“在指缝间溜走”对应,都是现成的说法,却又都另有邪趣……
还有一则是“I have a friend named Jay. We call him J for short. ”我的翻译是“我有个朋友叫刘戈。我们都亲切地称呼他刘哥。”原笑话的笑点在于要对朋友的名字做“简称”,但简称之后的读音却又和未简称前一模一样。在中文里并不大会出现这样的“简称”,所以干脆改成了“昵称”,且得让那个昵称和此前的名字读音一样才行。
找个性质相近的名字还算简单,找个性质相同的典故就真要看天吃饭了,比方说“The only people who truely think you’re beautiful are your parents and James Blunt.”就曾被我译成:“无论如何,总会有些人认为你是他们眼中最美的。比如你妈。还有羽泉。”——恐怕连羽泉自己也不会想到,当年把那首《最美》唱得无人不知无人不晓,还顺便为中国笑话界做出了自己的一份贡献。这一片异趣,还真要感谢他们。特此致谢。
枪:已售,勿转,谁转跟谁急。
十几天前我曾在网上说,我会去读一首诗。
其时,是《博客天下》杂志定在8月13日举办一场主题为“恸车诗抄”的朗诵会。让我去读的。
但后来就没有读成。因为那场朗诵会未能举办。
今天是8月23日。我还是把我说要去读的那首诗给读了。录音就在下边。
所读的诗选自《博客天下》杂志2011年第16期的“恸车诗抄”专题。题目叫《世界上》,作者为诗人小引。
需要说明的是,读完之后才发现这首诗与作者在网上公布的略有出入,但由于该刊上注明该专题的特约编辑即为小引本人,所以,这些改动想必是作者允许的。故,以下附上的文本,也以该刊物刊出的为准。
原始版本可以在作者博客看到,页面地址为 http://www.17u.com/blog/article/764852.html 。
《世界上》
作者:小引1
世界上只有一个中国
世界上只有一种中国人
黄脸,黄手,黄屁股
死球就死球了
像这个下午突然刮起的风
吹过来是吹
吹过去,一样是吹2
我不确定火车是怎么追上火车的
这有点像我小时候
对一道数学题的疑惑
那是多么苦恼的一道题目啊
两列火车从A地先后开出
请问:A火车在几小时后
追上B火车
这题目我做了很多年
一直没有答案3
同时我不会做的,还有一道植树题
老师说,这也是人生中
一道重要的题
设,在960万平方公里的面积上
每排捐款箱的行距30公里
箱距20公里
问,这个国家共安放了多少红十字?4
昨天下午,奥斯陆西北
海水和天空一样的蓝
杀手说,有信仰之一人
能敌十万利欲之徒
美丽的小岛
冰冷的枪声5
我反对恐怖主义和暴力袭击
正如我反对炎热的夏天
停水停电
此刻,午后的蝉鸣
盖过火车的轰鸣
此刻,温州桥下的大坑如何掩盖的了
死难者的眼泪6
万一里面还有人呢
怎么能埋在这里
谁知道啊
他说没人就没人
世界辽阔
草民如灰
轰隆的火车开进电视
车头开出去了
车尾还没开进来7
你们这些腐败分子
你们坐在空调车中告诉人民
高铁是安全的
你们刚刚起床就撒谎
你们睡着了其实也在撒谎
帮闲者们居然也可以蒙着脸皮说
我很心痛,我很心痛
你们死了啊我很心痛
我不日回京,我一定要去坐高铁8
后到的火车
被先走到的车追尾了
旷野中的火车啊
朝前开着
像两列真正的火车9
拖尼熊说
这是多么悲伤的事情
你的实名制车票
不过是为了确认你的死难者身份10
世界上有许多事情
世界上有许多不可能的事情
世界上
有许多不可能的事情
被你们变成了可能11
沉痛哀悼那些死在这个国度中的人民
沉痛哀悼那些即将死在这个国度中的人民
这个下午阳光灿烂
山河壮丽
不值一提
1. 昨天去录一个视频的访谈,聊“创意”。录的一步一个坎儿,隔三五分钟我就得叫停一次。擤鼻涕。
2. 还是头一次以工作身份接受采访。听主持人介绍我是某某公司的什么什么人,挺不习惯。
3. 真聊起来倒跟业务关系不大。更多是在聊创作。也没说出什么新观点来。无非是那些老话。
4. 主持人说创作者经常会因不被人理解而苦恼,怎么办?我说这事儿是必然的,开始从事创作工作之前就该料到的。
5. 后来想,不只是创作者,恐怕每个人都不能指望自己“被理解”。
6. 别人没有理解你的义务,不被理解再正常不过。人人如此,事事如此。“被理解”只是一种不现实的奢望。
7. 见有人提起一句“无论我们所处的世界如何贫瘠,这货的心里永远有河流与鲜花”,说是我说的。
8. 查了查才记起来,是我评价赖宝的。哎,挺好的几句话。白瞎了。应该留着以后自我表扬用的。
9. 赵桐光没了。那个牙都掉了还卯足了力气在台上把李逵张飞宋江孔明演得生龙活虎的赵老头儿没了。挺难受。
10. 看网上和我自己电脑里存的他那些视频,没有一段儿录制质量好的。当年说要系统整理出版他音像资料的那些人呢?
11. 轻诺寡信。
12. 轻诺必寡信,始乱必终弃,多情必无义。必须的。
13. 在网上看马云用英语接受采访的视频。之后在网上感慨了句:“听马云讲英文的水准就大略可知此人的成功是必然的。”
14. 很多人回复说,这有什么稀奇,他本来就是英语老师。我说:我不是只见过他这一个英语老师。
15. 你们没注意到么?英语老师其实没必要把英语说到这么好的。
16. 还可以再多解释几句的。不解释了。解释只能产生新的争辩。参见《齐物论》。
17. 昨天推掉了参与一本书中文版翻译的工作,尽管连我自己都认为:我恐怕是目前中国最适合做这个工作的人之一。
18. 推掉的理由有二,一是这是个细活儿,我的时间精力完全不足以做这项工作。二是这本书英文版我看了一半左右了,觉得书是难得的好书,但要翻译好实在很难,不知道译者能否译好——如果不靠谱儿,我不愿意参与进去。
19. 都说宅男费纸宅女费电。我一直不明白是什么意思。直到这两天感冒了才略有些体会。
20. 同事说你发烧了?我说是。他说是感冒?我说不知道,也可能是艾滋。
21. 今儿早上突然想起几句老歌词儿来:无奈何望着天,叹叹气把头摇。
1,活在这样一个世界,真是耻辱。
2,邦无道,富且贵焉,耻也。孔子说的。不必富且贵,苟活偷生就够瞧的了。
3,仍在不断认识自己。
4,还是太忙。应该再努力闲下来点。
5,在读一些挺有营养的书。很愉快。
6,错过是必然的。将错过的会继续错过。
7,自己是自己的毒药。也是毒药外的糖衣。
8,工作上有些小变化。工作量倍增。
9,仍觉得变变也好。活得消极,本易耽于稳定。
10,若可一生只input不output也挺好。
11,浮躁与凉薄皆不可取。难就难在皆不可取。岂无心肝耶?
12,远离颠倒梦想。
13,近来几乎每天都想起那句“自我关注度过高是万恶之源”。或因人,或由己。
14,对外物关注度过高自然也很操蛋。
15,接受命运是以接受自己的方式进展的。
16,《小偷公司》里说:越是贼窝,越要加强安全防盗工作。
17,行动无可替代。
18,不遗余力。老话儿叫“不惜力”。
19,Tolerate genius,也得tolerate那些不ge的nius。不是他们的错。
20,博客没什么人看了。正好。
21,学习为主。
22,有病没病,呻吟都无必要。
23,生也有涯,好多事儿都无涯。
24,将复何及。
《什么难》(趁热版)
收听地址:http://www.tudou.com/programs/view/5SAtoorW_o4/
词:东东枪
曲/唱:红料
琴:树子
若吃下三千份菠萝饭就可以不孤单
小姐 我要点餐
若变成李四或张三就可以不孤单
Action 这就开演
若整晚听旧情歌就可以不孤单
那就 单曲循环
若买下钻石与名包就可以不孤单
好吧 开始赚钱
若黎明跳落下高崖就可以不孤单
放心 一切照办
若到世界尽头哭泣就可以不孤单
何时是 最早航班?
如果这样就不孤单 这有什么难
如果这样就可遇见 这有什么难
这有什么难 这有什么难
若百米跑出八秒七三就可以不孤单
失陪 我去锻炼
若雷雨天去放风筝就可以不孤单
我已 买够长线
若只身登上月球插旗就可以不孤单
找朋友 去造火箭
若抱香蕉或榴莲睡就可以不孤单
我早在 水果店
若得到诺贝尔奖金就可以不孤单
今晚起 从头钻研
若俯首皈依做了断就可以不孤单
此生 全可奉献
如果这样就不孤单 这有什么难
如果这样就可遇见 这有什么难
这有什么难 这有什么难
还有什么不敢
还要什么尊严
若率众游行发动骚乱就可以不孤单
不如 就约明天?